行行重行行(1),与君生别离(2)。相去万余里(3),各在天一涯(4)。道路阻且长(5),会面安可知(6)?胡马依北风,越鸟巢南枝。(7)相去日已远(8),衣带日已缓(9)。浮云蔽白日(10),游子不顾反(11)。思君令人老,岁月忽已晚(12)。弃捐勿复道(13),努力加餐饭(14)。
[题解]
此诗作于东汉末年桓、灵之世。抒发了思妇对远行丈夫的思念之情,反映了汉末动乱给百姓带来的生死离别的痛苦遭遇。
〔注释〕
(1)行行:行而不止。 重:又。 (2)君:你,指丈夫。 生别离:活生生地被分开。此处暗用《九歌·少司命》“悲莫悲兮生别离”之句。 (3)相去:相隔。 (4)天一涯:天的一边。 (5)阻且长:艰险而又漫长。 且,又。 (6)安:怎能。 知:预料。 (7)胡马两句托物喻意:胡马、越鸟尚且留恋故乡,难道游子就不思恋故土? 胡马:北方所产的马。 胡,古代对北方少数民族的称呼,后用以泛指北方。 依:依恋。越鸟:南方的鸟。越,即百越,古代对南方少数民族的称呼,后泛指南方。 巢南枝:在向南的枝条上筑巢。 巢,用作动词,筑巢。 (8)日以远:一天比一天远。 以,同“已”。 ( 9)此句以衣带一天比一天宽松,表明思妇因思念而一天比一天消瘦。缓:宽松。 (10)浮云:喻诱惑丈夫的女性。白日:喻未归的丈夫。 (11)反:同“返”,回来。 (12)晚:指年终,岁末。 (13)弃捐:抛弃。 勿复道:不要再说。 (14)此句是思妇无可奈何的自我宽慰之词,一说是思妇希望在外的游子多加保重。